Home Japanese Translating Japanese Dialects – How to Bring Regional Speech to Life in English

Translating Japanese Dialects – How to Bring Regional Speech to Life in English

General Guidelines for Translating Dialects

  1. Identify Key Features of the Dialect
    • Pronunciation shifts (e.g., Kansai-ben: ‘akan’ instead of ‘dame’)
    • Unique vocabulary (e.g., Tohoku-ben: ‘~be’ for ‘~deshou’ or ‘~darou’)
    • Grammar differences (e.g., replacing ‘da’ with ‘ja’ in some dialects)
  2. Choose an English Equivalent
    • Casual speech/slang: Often used for Kansai-ben, which has a lively and friendly tone.
    • Rural speech: Used for Tohoku-ben, Chugoku-ben, or other countryside dialects.
    • Southern/Texan English: Sometimes used for Kyushu-ben or Kagoshima-ben.
    • Old-fashioned or pirate-like speech: Sometimes used for Edo-period dialects.
  3. Adjust Based on Character Personality
    • Refined but different: If the character is from a sophisticated yet dialect-heavy region, use old-fashioned phrasing instead of slang.
    • Comedic or rough: If the dialect is commonly used for humor (like Kansai-ben), English contractions and informal speech help.

Specific Dialects & Possible English Equivalents

1. Kansai-ben (関西弁)

  • Tone: Friendly, casual, sometimes comedic or streetwise.
  • English equivalent: Southern drawl, casual American English, or even Cockney.
  • Examples:
    • ほんまに (Honmani) → ‘For real?’ or ‘Seriously?’
    • なんでやねん! (Nandeyanen!) → ‘What the heck?!’ or ‘C’mon now!’
    • あかん (Akan) → ‘No way’ or ‘That ain’t right.’

2. Tohoku-ben (東北弁)

  • Tone: Slow, rural, and sometimes difficult for outsiders to understand.
  • English equivalent: Rural American English, Appalachian dialect.
  • Examples:
    • そうだべ (Sou dabe) → ‘Reckon so’ or ‘Aye, that’s right.’
    • おめ (Ome) → ‘Ya’ or ‘Y’all’ instead of ‘you.’
    • んだ (Nda) → ‘Yup’ or ‘Mhm.’

3. Enshu-ben (遠州弁) [Shizuoka Prefecture]

  • Tone: Informal, sometimes perceived as rougher than Standard Japanese.
  • English equivalent: West Coast slang or slightly aggressive casual speech.
  • Examples:
    • だら? (Dara?) → ‘Right?’ or ‘Ain’t it?’
    • すっげー (Sugee) → ‘That’s hella cool!’
    • おまん (Oman) → ‘Ya’ instead of ‘you.’

4. Hiroshima-ben (広島弁)

  • Tone: Tough, sometimes aggressive (used in yakuza movies).
  • English equivalent: Gruff New Yorker or tough-guy slang.
  • Examples:
    • じゃけえ (Jakee) → ‘That’s why’ or ‘Cuz of that.’
    • なんしょん? (Nanshon?) → ‘Whatcha doin’?’

5. Hakata-ben (博多弁) [Fukuoka]

  • Tone: Soft yet unique, often ends in ‘~to’ or ‘~tai.’
  • English equivalent: Southern or Caribbean English (something relaxed and warm).
  • Examples:
    • 好いとうよ (Suitou yo) → ‘I like ya’ or ‘I fancy you.’
    • しよる (Shiyoru) → ‘Doin’’ instead of ‘doing.’

6. Kagoshima-ben (鹿児島弁)

  • Tone: Very distinct and often incomprehensible to outsiders.
  • English equivalent: Heavy Scottish or deep Southern accent.
  • Examples:
    • わっぜ (Wazze) → ‘Mighty’ or ‘Real (big/good).’
    • よかど (Yokado) → ‘It’s fine’ or ‘S’alright.’

Which Dialect Should You Translate in What Way?

  • Comedic characters → Kansai-ben (Casual, energetic speech like Cockney or Southern English).
  • Elderly/rural characters → Tohoku-ben, Kagoshima-ben (Rustic, old-fashioned English or Appalachian dialect).
  • Tough characters (yakuza, gang members) → Hiroshima-ben (Gruff New Yorker or street slang).
  • Sweet or soft-spoken characters → Hakata-ben (Warm, laid-back phrasing).

Let’s take a simple sentence and translate it into different dialect styles.

Original Standard Japanese:

「そんなこと言われても、どうしようもないよ。」
(Sonna koto iwaretemo, dō shiyō mo nai yo.)
Even if you say that, there’s nothing I can do.


Kansai-ben (関西弁) → Casual, lively, Southern English/Cockney

「そんなん言われても、しゃーないやん!」
(Sonnan iwaretemo, shaa nai yan!)
Ain’t nothin’ I can do ‘bout that!


Tohoku-ben (東北弁) → Rural, Appalachian English

「そったごど言わえでも、どうしようもねぇべ。」
(Sotta godoiwaedemo, dō shiyō mo nee be.)
Even if ya say that, ain’t nothin’ I can do, y’know.


Enshu-ben (遠州弁) → West Coast slang, slightly rough casual speech

「そんなん言われたって、しゃーないら?」
(Sonnan iwaretatte, shaa nai ra?)
Bruh, even if you say that, what am I supposed to do, huh?


Hiroshima-ben (広島弁) → Gruff New Yorker or tough-guy speech

「そがいなこと言われても、しょーがなかろーが!」
(Sogai na koto iwaretemo, shou ga nakarou ga!)
Ya tellin’ me that, but whaddaya expect me to do, huh?!


Hakata-ben (博多弁) → Warm, relaxed Southern/Caribbean English

「そげん言うても、どげんもできんとよ。」
(Sogen iu te mo, dogen mo dekin to yo.)
Even if ya say that, ain’t nothin’ I can do, ya know?


Kagoshima-ben (鹿児島弁) → Heavy Scottish/Southern drawl

「そい言わっても、どげんしよっかい!」
(Soi iwattemo, dogen shiyokkai!)
Even if ye say that, what the hell am I s’posed to do, aye?!


Did You Like This Post?
❤️ Send a Tip to the Translator

💡 Sending a tip helps us cover the expenses we need to pay each month to keep our site running.

Subscribe
Notify of
1 Comment
Most Voted
Newest Oldest
Inline Feedbacks
View all comments

leah
leah(@leah)
VIP
Foodie Badge
10 months ago

  :girlamazed: